【故事成語】愚公移山( yú gōng yí shān )

愚公移山( yú gōng yí shān ):あらすじ

昔、「愚公」というおじいさんが家の正面にあった山をどかそうとして毎日家族と一緒に削りに行っていたところ、その姿に感動した神が山をどかしてあげたという話。

愚公移山( yú gōng yí shān ):故事

昔、冀州の南、河陽(現在の河南省北部)の北側に、太行山と王屋山という2つの大きな山がありました。

その山の北側の麓にはもうすぐで90歳になる「愚公」という老人が住んでいましたが、南の方に出掛ける時はいつも山を迂回しなければならず、いつも大変な思いをしていました。

そこで愚公は家族と相談して山を削って道を作ることにすると、愚公の妻は尋ねました。

「あなたの力じゃ魁父のような小山すら無理なのに、太行や王屋はどうするつもりなの。それに、削り出した土や石はどうやって運ぶつもりなの」

それに対して愚公はみんなに言いました。

「隠土(山東省か)の北側にある渤海のほうに捨てるさ」

そして、愚公は息子と孫を引き連れて3人で山を削りに向かうと、石を砕き、土を掘り、それらを渤海の方へと運びました。

愚公の家の隣には両親を亡くしてしまったひとりの孤児がいて、まだ7、8歳でしたが、愚公たちを手伝うことになりました。

すると、愚公たちの様子を見ていた「智叟」という人物がからかいにやって来て言いました。

「まったく馬鹿げている、残された時間や体力を考えたら、山の草はおろか土や石も運べないじゃないか」

これを聞いた愚公は長くため息をつくと、こう言いました。

「孤児や寡婦に及ばないくらい、どうしようもなく頭が固いね。私が死んでも子どもがいるではないか、子どもは孫を産んで、その孫はさらに子どもを産む。子孫は尽きることはないが、山はこれ以上は高くはならない。できないわけがないではないか」

これを聞いた智叟は返す言葉がありませんでした。

このことを聞いた「操蛇之神」は天帝に報告すると、天帝は愚公に感動し、夸娥氏という神のふたりの息子に山を背負って移動させるように命令しました。

ひとつは「朔方」(山西省の東部)に、もうひとつは「雍州」(陝西・甘粛省一帯)へと運びました。

これにより、冀州の南部は漢江まで通ずるようになりました。

出典《列子·湯問》

《列子·汤问》:“北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”

今回の故事成語である「愚公移山」は「愚公(ぐこう)山を移す」という故事成語で有名だと思いますが

「志があり根気よくやり続けた者は遂には成功する」とか「コツコツ地道に努力を続ければ成し遂げられる」という意味として使われます。

出典は戦国時代の列子( liè zǐ )の著である《列子·汤问》( liè zǐ ・ tāng wèn )となりますが、この『列子』自体は前漢以降に散逸したとする人もいて、これは後世の人が書いた偽書であるとする説もあります。

また、列子は紀元前400年前後70年の間に存在したとされる道家を代表する人物のひとりとされていて、本名は「列御寇」といいますが、実在したのか疑う見方もあります。ちなみに、列子の「子」は先生の尊称になります。

『列子』は巻一から巻八で構成されており、「湯問」は巻五になります。

列子/湯問篇から原文が読めますのでどうぞ。

列子/湯問篇

殷湯問於夏革曰:「古初有物乎?」夏革曰:「古初無物,今惡得物?後之人將謂今之無物,可乎?」殷湯曰:「然則物無先後乎?」夏革曰:「物之終始,初無極已。始或為終,終或為始,惡知其紀?然自物之外,自事之先,朕所不知也。」殷湯曰:「然則上下八方有極盡乎?」革曰:「不知也。」湯固問。革曰:「無則無極,有則有盡;朕何以知之?然無極之外復無無極,無盡之中復無無盡。無極復無無極,無盡復無無盡。朕以是知其無極…

ちなみに「湯問」とは本篇の最初の文である「殷汤问于夏革曰」からきており、「湯」とは夏朝を滅ぼし商朝(殷)を建てた「湯王」(天乙、太乙、成湯、成唐とも)のことを指しています。

「夏革」とは夏末から商初にかけての「大賢人」のことで、商朝の臣下でした。

湯王は夏革を師として仰いでおり、その対話について書かれているのが「湯問」になるというわけです。

ちょっと深掘り

ちなみに、この故事の最後に出てくる神について少し触れていきたいと思います。

まずは、愚公の精神に心打たれた「操蛇之神」( cāo shé zhī shén )についてですが、この「操蛇之神」は中国の古代神話に登場する「山の神」とされていて

その記述の多くが「山海经」( shān hǎi jīng:せんがいきょう)に登場するようです。

次に、「大力神」( dà lì shén )として登場する「夸娥氏」( kuā é shì )についてですが、「大力神」は中国語ではギリシャ神話に登場する「ヘラクレス」のことを指すようなので、中国神話においては「力を象徴する神」なのではないかと思われますが、詳しい方がいたらぜひご教授願います。

「操蛇之神」から愚公の話を聞いて感動した天帝が、太行山と王屋山を背負って移動させるように「夸娥氏」のふたりの息子に命令をしたことによって愚公の家の前の山は取り除かれ、めでたく漢江までの道が通じるようになったというところで「愚公移山」の話は終わります。

山を動かすことくらい「夸娥氏」自身がでるほどのものでもないと言うことだったのかもわかりませんが 、人間がやるとなったら現代の科学技術をもってしてでも相当な費用と労力が必要になる超一大プロジェクトになります。

そういう意味では、マジ神だったんだなと思います。

例文

我要发扬愚公移山的精神。

做事如果有愚公移山的精神,遇到再大的困难也不怕。

我以愚公移山的精神来坚持学习中文。

類義語

锲而不舍( qiè ér bù shě ):粘り強くものごとを行う

持之以恒( chí zhī yǐ héng ):根気よく続ける、あくまでもやり通す

坚持不懈( jiān chí bù xiè ):うまずたゆまずやる

対義語

半途而废( bàn tú ér fèi ):中途半端(でやめる)

功亏一篑( gōng kuī yī kuì ): 九仞の功を一簣にに欠く、長年の努力を最後のちょっとしたことで失敗に終わらせてしまう

イラストレーターの皆さん

この記事を作成するに当たって使用させてもらった画像のイラストレーターさんになります。

「せいじん」さん - ネコ

「miho」さん - パンダ

「mikko」さん - 山

「sizumi」さん - 山

「ACworks」さん - 風船

chinese-mao

2件のフィードバック

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

コメントする