【故事成語】名落孙山( míng luò sūn shān)

名落孙山( míng luò sūn shān):意味

「名落孙山」( míng luò sūn shān)は、掲示板に順位順に出ている合格者の名前の一番最後にある孫山という人よりも自分の順位があとに来るということから、「試験に落ちる」「落選する」という意味になります。

名落孙山( míng luò sūn shān):あらすじ

宋の時代、同郷人の息子の科挙の合否について、詩を詠んでその不合格を伝えたという話。

名落孙山( míng luò sūn shān):故事

宋の時代に孫山という才子がいました。

彼は頭が良いだけでなくユーモアにあふれた男で彼の周りはいつも笑いが絶えませんでした。

ある時、彼は同郷人の息子と一緒に科挙の試験の一種である挙人の試験を受けに都に向かいました。

挙人とは「隋・唐・宋」の時代に地方の推薦によって科挙の試験を受ける人のことを言います。

試験が終わり放榜(合格者の名前が掲示されること)されたので見に行くと合格者の名前は成績順に発表されていました。

落ちてしまったかと思いきや、一番最後のところに孫山の名前がありました。

一方、一緒に受験した同郷人の息子の名前はというとその中にはありませんでした。

その後、孫山は先に故郷へと戻ると、同郷人から自分の息子の結果がどうだったかを尋ねられると、詩を詠んでこう答えました。

「解名尽処是孫山,賢郎更在孫山外」

(合格者の名前の最後は孫山で、あなたの息子の名前はそのあとにあります)

出典《過庭録》

《过庭录》“吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末,先归。乡人问其子得失,山曰:‘解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”

今回の故事成語である「名落孙山」( míng luò sūn shān)の故事は、南宋の範公偁の著である『過庭録』が出典なっています。

『過庭録』は紹興17~18年(1147~1148年)の間に彼が自分の父親から伝え聞いたことを著したものになります。

『過庭録』の「過庭」とは、『論語』の「季氏」に書かれている「鯉趨而過庭」に由来しており、これは孔子の弟子である陳亢と孔子の息子である孔鯉(伯魚とも)の会話からきています。

『過庭録』は一巻百十四条からなり、内容としては主に彼の先祖である範仲淹を中心にその功績や政策について書かれていて、他にも宋代の著名な文化人などの逸話についても記載されているようです。

範公偁の先祖は官吏として活躍していた人もおり、その中でも範仲淹(989~1052年)は宋の名臣として活躍していた人物のようです。

ちなみに『過庭録』を著した範公偁は範仲淹の玄孫(やしゃご)にあたります。

範仲淹には官吏としての顔だけでなく文学者としての一面もあり、岳陽楼の再建に際して岳陽楼記という散文を創作しました。

ちょっと深掘り

今回の故事の原文に登場する「‘解名尽処是孫山,・・・・・・」解名( jiě míng )とは合格者の名前という意味だと思われます。

中には解名の部分が解元( jiě yuán )となっているサイトもありますが、その場合、解元とは挙人で最も成績が良かった者という意味になります。

また、宋や元の時代には解元とは「读书人」に対する通称や尊称として用いられていました。

ちなみに、贤郎( xián láng )贤( xián )は名字とかではなく同輩かやや下の者に対しての尊称であり、「賢郎」でご子息、ご令息という意味になります。

また、郎( láng )若い男性男子に対する呼称の意味があり、原文中の「賢郎」は日本語訳では令郎となっていて、ご令息、ご子息という意味になります。

中国語で令( lìng )相手の家族に関する敬称で用いることもあります。

例文

今年高考她又名落孙山了。

(今年の大学受験に彼女はまた落ちてしまった)

这次考试我名落孙山了。

(今回の試験は私は受からなかった)

考东京大学他名落孙山了。

(東京大学を受験して彼は落ちてしまった)

名落孙山是考生最怕听到的成语。

(“落ちる”という言葉は受験生が一番聞きたがらない言葉だ)

我的字典里没有“名落孙山”这个词。

(私の辞書に“落ちる”という言葉はない)

類義語

一败涂地( yí bài tú dì ):一敗地にまみれる、再び立ち上がれないほど完全に敗北すること

対義語

名列前茅( míng liè qián máo ):試験で優秀な成績を収めること

【韓国語】미역국을 먹다( 名落孙山 )

韓国語にも「試験に落ちる」「解雇される」という意味を表わす「미역국을 먹다」という慣用表現が存在します。

詳しくは下の記事【韓国語】「미역국을 먹다」は「わかめスープを飲む」にあらず?!にまとめてありますので、ぜひ読んでみてくださいね。

また、わかめスープを飲むということに否定的な意味を持ってしまったのには1907年(明治40年)に締結された「第3次日韓協約」により大韓帝国軍が解散したという出来事が関係しているようです。

詳しい内容については以下の記事【韓国語】「미역국을 먹다」はなぜ「解雇される」なのかにまとめてありますので、合わせて読んで見てくださいね。

日本でも試験前は「落ちる」という言葉が縁起が悪いとされていますが、そこはちょっと言い方を変えて「落とす」とした方が良いのではないかと思います。

戦国時代とかにはよく「敵の城を落とす」とか「敵陣を落とす」という言い方もあるように、自分の目標としているものを努力によって手に入れるというニュアンスもあると思うので、ものは考え次第だと思います。

試験は「落ちる」ものではなく、「落とす」もの。

不合格だったのであれば、それは単に「落とせなかった」だけの話ですから、他人事のように客観的に「落ちた」と表現するよりかは、自分のこととして主観的に「落とせなかった」としてほうが次につながりやすいのかなと思います。

イラストレーターの皆さん

この記事を作成するに当たって使用させてもらった画像のイラストレーターさんになります。

「せいじん」さん - ネコ

「miho.panda」さん - パンダ

「まむのすけ」さん - 黒猫のフレーム

「teko」さん - 吹き出し

「とまこ」さん - 吹き出し 

おすすめ記事(猜你喜欢)

1件のコメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です